La sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia ha repasado de forma detallada algunos de los errores gramaticales más comunes que se cometen al hablar en euskera. El análisis de estas estructuras cobra especial relevancia de cara a los próximos meses, ya que el Gobierno Vasco activará el Bono Euskera, una iniciativa destinada a que la ciudadanía no tenga excusas para aprender o perfeccionar el idioma. En esta ocasión, los locutores han desgranado las diferencias entre expresiones que en castellano equivalen a «otro», «otra vez» o «el otro día», conceptos aparentemente sencillos pero que suelen generar bastantes dolores de cabeza debido a que no funcionan igual que en castellano.
¿’Beste bat’ o ‘beste batzuek’? El valor de la precisión
En euskera, la diferencia entre lo que ya conocemos y lo indeterminado es vital. Andrea ha explicado gráficamente la diferencia entre decir «goazen beste tabernara» o «goazen beste taberna batera». «Cuando decimos ‘goazen beste tabernara’ (vamos a la otra taberna), nos referimos a un lugar concreto y conocido. Por ejemplo, si solo hay dos opciones y ya hemos estado en una, vamos a la otra. En cambio, si decimos ‘goazen beste taberna batera’ (vamos a otra taberna), estamos abiertos a ir a cualquiera de los 50 bares del pueblo, a uno cualquiera que no está predeterminado», ha aclarado. Esta misma regla se traslada al plural. Si el destino u objeto es indeterminado, se debe añadir batzuk: «beste etxeak» hace referencia a «las otras casas» (unas concretas), mientras que «beste etxe batzuk» significa «otras casas» (en general).
‘Berriro’ y ‘beste bat’ no son sinónimos
Para ilustrar este error tan frecuente, el programa ha recurrido al ejemplo de los chistes. Si un amigo cuenta un chiste y queremos que lo repita, la fórmula correcta es «kontatu berriro, mesedez» (cuéntalo de nuevo). Sin embargo, si el chiste ha sido malo y lo que queremos es que cambie de historieta, se debe decir «kontatu beste bat» (cuenta otro). En definitiva, ‘berriro’ hace referencia al tiempo y a la repetición de una misma acción, mientras que ‘beste bat’ introduce un elemento completamente nuevo en la conversación.
El peligro de calcar «el otro día»
Traducir literalmente del castellano es uno de los vicios más arraigados entre los euskaldunberris (nuevos hablantes). «En euskera es un error grave decir ‘beste egunean’ para referirse a ‘el otro día'», han advertido de forma tajante en el estudio. La estructura correcta y natural en la lengua vasca debe ser siempre «lehengo egunean» o «aurreko egunean». Para cerrar la sección, han recordado una fórmula muy útil y elegante para las redacciones y textos escritos: «besteak beste» (que significa entre otros o entre otras cosas), ideal para introducir ejemplos.
Si te gusta Piztu Euskara, suscríbete en nuestros canales de podcast:
Y sigue a Radio Popular en las redes sociales:
- Sigue todas las noticias de Bilbao y Bizkaia en nuestro Facebook
- Conoce la radio desde dentro en nuestro Instagram
- Los titulares y los bacalaos del Athletic al minuto en X
- Revive los mejores bacalaos en YouTube
- Recibe las actualizaciones de nuestra programación y nuestras noticias en nuestro canal de Telegram
