Los secretos y curiosidades de la familia en euskera

De los términos colectivos como 'Gurasoak' hasta los curiosos orígenes de 'Aitona' y 'Amona'

Podcast Cultura

Los secretos y curiosidades de la familia en euskera

Una semana más, la sección Piztu Euskara del programa EgunOn Bizkaia nos invita a seguir aprendiendo y profundizando en el idioma de una manera amena y cercana. Tras dejar atrás los capítulos dedicados a las matemáticas y los números, la sección se adentran en un tema de máxima utilidad y que utilizamos en nuestro día a día: la familia y todos los términos relacionados con ella. Aunque a priori pueda parecer una temática sencilla, el euskera guarda pequeñas complicaciones, especialidades y curiosidades que conviene conocer para no cometer los típicos errores de traducción directa del castellano.

El primer matiz: los términos plurales y colectivos

Los dos términos fundamentales que todos conocemos, incluso estando interiorizados en la cultura vasca diaria, son aita (padre) y ama (madre). Sin embargo, la primera peculiaridad respecto al castellano surge cuando queremos hablar del conjunto en plural. Mientras que en castellano recurrimos al masculino y decimos «padres», en euskera no se dice aitak, sino que se utiliza una palabra propia que engloba a ambos: gurasoak.

Esta misma fórmula de englobar términos ocurre cuando nos referimos a los hijos. Al no existir una palabra única para decir «hijos» en general (que incluya a ambos sexos), la solución en euskera es juntar ambos términos mediante la fórmula seme-alabak (seme significa hijo y alaba, hija). Lo mismo sucede con los abuelos; en lugar de usar el masculino en plural, se unen con un guion: aitona-amonak. El curioso origen de los abuelos: Si desglosamos la palabra aitona (abuelo), vemos que está formada por aita (padre) y ona (bueno), es decir, «buen padre». Un origen muy bonito que se repite exactamente igual con amona (abuela), que proviene de ama (madre) y ona (buena): «buena madre».

El gran dilema de hermanos y hermanas

Si hay un punto que suele generar un auténtico «cacao» mental a las personas que están aprendiendo euskera, es el de los hermanos. Para usar el término correcto, la clave fundamental es fijarse siempre en quién está hablando, es decir, si quien se expresa es un chico o una chica:

  • Si habla un chico: Su hermano varón será su anaia (donde la ‘a’ final forma parte de la palabra) y su hermana mujer será su arreba.

  • Si habla un chica: Su hermana mujer será su ahizpa, mientras que su hermano varón será su neba.

Por lo tanto, antes de hablar de hermanos en euskera, es imprescindible tener en cuenta el género del hablante para no equivocarse.

Tíos, primos, sobrinos y nietos

Avanzando en el árbol genealógico, encontramos diferencias claras para los tíos, donde se utiliza osaba (tío) e izeba o izeko (tía), siendo ambas opciones válidas.

En el caso de los primos, el euskera nos regala otro dato curioso. El primo varón es lehengusu y la prima es lehengusina. Ambos términos contienen la palabra lehen (primero), lo que viene a significar que los primos son considerados los «primeros parientes» fuera del núcleo familiar más cercano.

Por otra parte, un error muy común es confundir los términos para sobrinos y nietos al recurrir a la palabra genérica isoba. Para especificar correctamente en euskera batua, se debe diferenciar:

  • Sobrino/a: Se dice iloba.

  • Nieto/a: Se dice biloba, uniendo de forma simbólica el número dos (bi) para indicar que se trata de un segundo nivel en la línea descendente (una «segunda generación» de sobrinos).

Los entresijos de la familia política

La familia política también tiene sus particularidades. Los términos para el yerno y la nuera son suhia (con hache intercalada) y erraina, respectivamente. Para los suegros nos encontramos con palabras compuestas bastante largas: aitaginarreba (suegro) y amaginarreba (suegra), formadas por la unión de aita/ama y la palabra arreba.

Respecto a los cuñados, el euskera adaptó los términos del latín cognatus (pariente). Para decir cuñado se utiliza koinatu y para cuñada, koinata. Como recordaron en la sección, dado que la letra ‘ñ’ no se utiliza de forma nativa en el euskera escrito, este sonido se representa mediante la combinación de la ‘i’ y la ‘n’ (koinatu/koinata).

Padrinos y el concepto de familia

Para finalizar el repaso, Andrea explica cómo referirse a los padrinos de un bautizo. Madrina se dice amabitxi y padrino, aitabitxi (donde bitxi aporta un significado similar a «curioso» o «característico»). Por su parte, el ahijado o ahijada recibe el nombre de besoetakoa (literalmente, «el/la de los brazos»). Si lo que buscamos es la palabra general para definir «familia», el término idóneo en euskera es sendia. Si en cambio queremos referirnos a los parientes o familiares en un sentido más amplio, podemos utilizar voces como senide, ahaide o senitarteko.


Si te gusta Piztu Euskara, suscríbete en nuestros canales de podcast:

Y sigue a Radio Popular en las redes sociales:

  • Sigue todas las noticias de Bilbao y Bizkaia en nuestro Facebook
  • Conoce la radio desde dentro en nuestro Instagram
  • Los titulares y los bacalaos del Athletic al minuto en X
  • Revive los mejores bacalaos en YouTube
  • Recibe las actualizaciones de nuestra programación y nuestras noticias en nuestro canal de Telegram

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *