Los gobiernos de Euskadi, Baleares, Valencia, Cataluña, Navarra y Galicia, que forman la comisión de seguimiento del Protocolo de colaboración en materia de política lingüística, han acordado este martes dirigir un escrito a las principales plataformas audiovisuales sobre la importancia de la diversidad lingüística en su contenido.
Según ha informado la Conselleria de Fondos Europeos, Universidad y Cultura del Govern balear en un comunicado, los integrantes de la comisión han recalcado en el escrito la importancia de que exista una oferta suficiente de productos doblados o subtitulados en las lenguas propias oficiales de los territorios que cuentan con otra lengua oficial además del español.
Asimismo, han destacado la importancia del sector audiovisual, reconociendo los avances recientes en este terreno para reforzar su apuesta por la diversidad lingüística.
También se ha dado cuenta de la reunión mantenida con RTVE con el objetivo de que el ente público adopte medidas para ofrecer sus contenidos en las lenguas oficiales diferentes del castellano, en cumplimiento de la Ley general de comunicación audiovisual, especialmente en el canal Clan, dirigido al público infantil.
Esperan que haya cambios pronto
Los gobiernos han intercambiado la información disponible para cada lengua y han expresado su confianza en que el problema se resuelva cuanto antes mejor, ya que afecta de forma directa el uso de las lenguas en Internet.
Además, han mostrado su preocupación por la reforma de los planes de estudio para obtener los títulos de maestro en educación infantil y primaria, promovida por el Ministerio de Universidades, ya que reduce drásticamente la presencia de las lenguas oficiales diferentes del castellano. Así, han acordado contactar con el Ministerio para defender la necesidad de que los docentes se formen adecuadamente en la lengua propia del territorio donde ejercerán.
Igualmente, reclamarán ante el Gobierno central que modifique las bases del Programa Kit Digital dirigido a las pymes para que se puedan financiar los proyectos desarrollados en todas las lenguas oficiales del Estado, independientemente de la inclusión del castellano.
También se han abordado otros temas de interés común, como la habilitación de traductores jurados o la inclusión del euskera, catalán y el gallego en la Plataforma Online ‘Linguistic Support’ para alumnos de Erasmus.
Por último, se ha acordado coeditar textos que contribuyan a promover la diversidad lingüística del Estado en todas las lenguas oficiales, dirigidos al público en general y en especial al ámbito educativo, como recurso para abordar el nuevo currículum educativo.