La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) celebraba el 13 de junio su 90 aniversario en un acto que reunía a unas 6.000 personas en Madrid bajo el lema «Lo que somos cambia el mundo». La CNSE, creada en 1936, es la entidad estatal más antigua del ámbito de la discapacidad. Euskal Gorrak estaba presente en esta conmemoración.
90 aniversario de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE)
Aitor Bedialauneta, Presidente de Euskal Gorrak, comenta que «hasta ahora siempre organizábamos el Día Internacional de las Lenguas de Signos pero este año hemos hecho un paréntesis porque nuestra Confederación Estatal de Personas Sordas celebraba el 90 aniversario. Todas las personas sordas nos hemos juntado en Madrid como un punto de encuentro y de unión y de intercambio para poder compartir experiencias, nuestras vivencias en cada comunidad autónoma».
«La Confederación Estatal de Personas Sordas, es la primera entidad que surgió en el ámbito de la discapacidad en 1936. Veíamos muchísimas barreras y necesitábamos que se nos viera. Que se reconociera la lengua de signos como lengua y no como una lengua minorizada. Llevamos 90 años trabajando desde los diferentes movimientos asociativos y es cierto que uno de los hitos ha sido el reconocimiento de nuestra propia lengua, la lengua de signos. Por eso, este el 13 de junio nos juntamos casi 6.000 personas sordas de todo el Estado para compartir experiencias, opiniones, y teníamos todos y todas muy claro que tenemos que seguir en esta lucha para el reconocimiento de los derechos lingüísticos».
Derechos lingüísticos
Aitor señala que «trabajar por los derechos lingüísticos es un reconocimiento de igualdad. Reconocer un estatus, un estatus al igual que otras lenguas. Como puede ser el euskera, la situación del euskera ha sido muy parecida hace años, en una lengua minorizada, y se ha reivindicado esa igualdad de estatus. Con la lengua de signos ocurre un poco lo mismo, es una lengua minorizada. La lengua de signos y el euskera lo que reivindicamos es esa igualdad lingüística. Y acceder en igualdad de condiciones, en igualdad de derechos. A día de hoy todavía no está reconocida como tal, sobre todo en el ámbito educativo todavía falta muchísimo a trabajar, o en el ámbito familiar, muchas familias que no les permiten a sus hijos o hijas aprender lengua de signos o son bastante reticentes».
Lengua plena
Aitor afirma que «la lengua de signos es una lengua plena y tiene que ser reconocida como lengua. Desde el punto de vista de la accesibilidad, del acceso a la información, la subtitulación, diferentes ayudas técnicas. Pero también desde el punto de vista lingüístico, la lengua de signos como lengua».
«Queremos difundir la lengua de signos y, sobre todo, normalizarla. Hay algo que es primordial: hace falta que esa enseñanza sea por parte de un profesional o una profesional que sea especialista sordo en lengua de signos. Eso es prioritario. No puede ser la formación a través de una intérprete de lengua de signos o que una persona oyente enseñe la lengua de signos. Queremos que la sociedad vea que las personas sordas podemos trabajar, podemos sensibilizar, podemos enseñar, porque al final no se nos conoce».
Subtitulación y Servicio de intérprete
Aitor reconoce que «hay subtitulación pero sí que es cierto que hay veces que los subtítulos aparecen tarde, se comen mucha información. Hay veces que no sabes quién es la persona que está hablando porque todos aparecen en blanco, no sabes qué personaje es el que está tomando la palabra. Son muchas veces subtítulos automáticos. Hay que ir avanzando en esos pequeños detalles para que la información nos llegue en igualdad de condiciones».
«Desde el punto de vista del servicio de intérprete, lo que queremos es normalizar la lengua de signos en la sociedad. Hay algunos casos específicos, excepcionales, que por supuesto la figura de intérprete tiene que estar presente. En una gestión de una hipoteca, en una gestión de una notaría, en un proceso judicial, en cualquier ámbito más complicado. Pero para una gestión ordinaria en la que vas a solicitar a hacer una pequeña consulta, la comunicación en primera persona con lengua de signos con la persona que te va a atender sería lo ideal».
«Es uno de los mayores problemas. Cada vez tenemos más solicitudes del servicio de intérpretes, cada vez hay más entidades por cumplimiento de la ley del Real Decreto de accesibilidad, cada vez hay más solicitudes del servicio de intérpretes de lengua de signos. La formación de intérpretes de lengua de signos ha desaparecido en Euskadi. Desde Euskal Gorrak sí que hemos colaborado con el Gobierno Vasco en el año 2023 para crear un título propio enfocado a la interpretación de lengua de signos. El problema fue que no se llevó a cabo porque el número de matriculaciones no llegó al número mínimo requerido y al final tenemos que seguir fomentando esto en la sociedad para que se cubran estos cupos y pueda seguir adelante esta formación».
Retos

Aitor destaca que «el principal reto es la sensibilización y el poder transmitir información. Que esta sensibilización sea llevada a cabo por una persona sorda de primera mano. Que nadie nos quite nuestra voz y nuestro voto. No aceptamos que una persona oyente explique cuáles son nuestras necesidades, las necesidades de nuestro colectivo».
«Ese apoyo de las personas oyentes, de la sociedad oyente, está ahí y es importantísimo, pero la decisión tiene que recaer sobre las propias personas sordas. Euskal Gorrak es una entidad de red de asociaciones y dentro de las asociaciones participamos las personas sordas, que somos las que tomamos las decisiones. Las personas sordas tenemos voz, tenemos voto y podemos tomar decisiones. Las líneas a dónde quiere llegar Euskal Gorrak no las elige una persona oyente, las decidimos las propias personas sordas, un equipo de personas sordas de Euskadi».
«Las personas sordas estamos presentes en la sociedad y el problema hasta ahora ha sido que a las personas sordas no se nos ha permitido esa participación social. ¿Por qué? Simplemente porque utilizamos otra lengua, y eso no se puede admitir. Cada vez somos más visibles, cada vez hay más lengua de signos presente en la sociedad. Nuestro reto fundamental es la difusión y la protección de nuestra lengua, la lengua de signos. Por eso, el lema de Zeinu hizkuntza gure hizkuntza da es nuestro nuestro lema», concluye Aitor.
Euskal Gorrak forma parte de Sareen Sarea.
Si te gusta Es Posible, suscríbete en nuestros canales de podcast:
Y sigue a Radio Popular en las redes sociales:
- Sigue todas las noticias de Bilbao y Bizkaia en nuestro Facebook
- Conoce la radio desde dentro en nuestro Instagram
- Los titulares y los bacalaos del Athletic al minuto en X
- Revive los mejores bacalaos en YouTube
- Recibe las actualizaciones de nuestra programación y nuestras noticias en nuestro canal de Telegram
